|
|
   |
Übersetzer und Dolmetscher
von Norbert Mehl; veröffentlicht am 17.05.2008
Die Tätigkeit des Übersetzers oder auch des Dolmetschers geht bis ins Mittelalter zurück und ist keineswegs eine Erfindung aus heutigen Tagen. Schon immer waren diese Tätigkeiten eine gefragte Arbeit, die auch heute an Attraktivität stetig zunimmt.
Auch durch die zunehmende Spezialisierung und durch die bestehende Globalisierung der Wirtschaft und sehr wohl durch die permanente Zunahme der Beschleunigung der einzelnen Arbeitsprozesse, werden an die Übersetzer sehr hohe Ansprüche gestellt.
Viele freie Übersetzer arbeiten in der Regel auch ohne Abschluss, wenn sie nachgewiesen haben, dass sie hervorragende Kenntnisse in der zu übersetzenden Sprache vorweisen und über jahrzehntelange Erfahrungen verfügen.
Ohne sehr tiefe Sachkenntnis in einem oder aber mehreren Fachbereichen, kann kein Übersetzer seine Tätigkeit im Bereich von Übersetzungen aufnehmen.
Die \" Übersetzer Deutschland ", wenn man diesen Überbegriff benutzen möchte, müssen alle über ein sehr hohes Wissen verfügen und einen inhaltlich korrekten, fachlich- und zielgruppengerechten Fachtext abliefern können.
Daher sind die meisten Übersetzer auch Fachübersetzer.
Bei dem Berufsbild Dolmetscher sieht es hier in der Regel etwas anders aus, man spricht zwar von Übersetzern, aber dies stimmt nicht ganz genau.
Dolmetscher findet man auch heutzutage immer öfter bei internationalen Veranstaltungen, bei Vertragsabschlüssen mit ausländischen Firmen oder bei Betriebsführungen werden die Dolmetscher eingesetzt.
Immerhin braucht sogar die Kanzlerin einen fach- und sachkundigen Dolmetscher an ihrer Seite, wenn es darum geht, simultan zu übersetzen.
Alle Dolmetscher, die sich auch als solche bezeichnen, müssen ein abgeschlossenes Fachhochschulstudium an einer Universität absolviert haben und einen gültigen, wenn möglich sehr guten Abschluss vorweisen können.
Des Weiteren müssen sie die Techniken für das zeitgleiche oder zeitversetzte Übertragen einzelnen Reden in die jeweilig verlangte Sprache beherrschen.
Alle Dolmetscher müssen jede " ihrer Sprachen " perfekt in Schrift und Sprache beherrschen, ansonsten kann es zu erheblichen Missverständnissen kommen, bei einer Simultanübersetzung muss jedes Wort passen.
Auch kann man bei einem guten Dolmetscher sicher sein, dass er sich gründlich auf seine Aufgabe vorbereitet hat und sich im Fachgebiet auskennt.
|
   |
|
|
   |
Informationen zum Artikel
| veröffentlicht am | 17.05.2008 |
| gelesen | 824 mal |
| Bewertung | 5.00 von 5.00 mit 1 Stimmen |
| Ihre Bewertung |
|
|
   |
|
|
|
|